10. Е.И. Рерих – З.Г. Фосдик и Д. Фосдику

22 марта 1948 г.
Нью-Дели

Родные и любимые мои, тревожусь очень, не получая Ваших вестей. Перечитывая Ваше последнее письмо от 18 февраля, обратила внимание на следующую фразу: «Мы поняли, что Вы выезжаете 8 февраля» (вероятно, марта)... Но, родные, ни в одном письме не писала я о точном сроке отъезда, но только о надежде выехать в начале марта. Кроме того, по получении директивов из центра я немедленно дала бы телеграмму о дне выезда и написала бы о дальнейшем пути. Пока что мы живем в надежде выехать до наступления жары в Дели, которая наступает с половины апреля. Стоит небывало прохладный март из-за выпавших снегов в горах Симлы и Кашмира.

Наш отъезд решен, так утверждают в Посольстве, но нужно дождаться приличного парохода, который мог бы взять всех нас и ценный груз картин и книг, но такие пароходы ходят весьма редко.

Теперь спешу ответить на все вопросы, поставленные Вами в письме от 18 февраля. Конечно, избрание нового Друга [1] в состав директоров Комитета Пакта и Общества Агни Йоги – желательно, доверяю отзыву Зиночки о нем. Мне казалось, что мы уже писали утвердительно об этом избрании, а также о передаче Сухомлинову права на перевод и издание книг Учения в Италии. Запрос о Сухомлинове и приложенная рекомендация о нем были получены еще при жизни нашего любимого Пасиньки. Неужели не дошло? Подтверждаю снова это решение о Друге и о передаче права на издание Сухомлинову. Но следовало бы обусловить это право определенным сроком, по истечении которого, если книги не будут напечатаны, мы можем передать это право иному лицу. Что же касается до г-жи Рапикаволи, то действительно Н.К. дал ей согласие на перевод и издание первой части «Листов Сада Мории», но это было в 23-м году, и если она не смогла найти возможности напечатать своей перевод в течение 25 лет, то, конечно, мы имеем полное основание передать ее право другому лицу. Ведь мы полагали, что ее перевод увидит свет не позже двух-трех лет. Но, может быть, Сухомлинов сможет использовать ее перевод, если он найдет его отвечающим русскому оригиналу. Большой минус – незнание ею русского языка. Право на перевод и издание книг Учения в обеих Америках и Европе передаю Зиночке и Дедлею.

Не представляю себе, какие требования могут предъявить апостаты [2] на издание книг Учения. С самого начала они не имели касания к изданию книг этих на русском языке, также и на европейских. Все русские издания оплачивались или нами, или Вами, или Рижским Обществом. Право на перевод и издание на иностранные языки выдавалось мною на каждую отдельную книгу и на определенный срок. Мне казалось, что за исключением первой части «Листов Сада Мории» на английском языке, оплаченной апостатом, все другие книги в английском переводе, как «Агни Йога» в первом и втором ее издании, «Иерархия» и «Сердце», были изданы на средства, собранные сотрудниками. Кроме того, не сами ли они преступно прекратили издательскую деятельность и выбросили уже напечатанные книги из доверенных им просветительных учреждений? С тех пор Вы уже издали «Аум» и две части «Мира Огненного» и выпустили вторым изданием «Сердце», – разве были какие-либо выпады с их стороны и попытки к шантажу? Не бойтесь, родные, мы ведь служим Благу. Конечно, и новые события создадут новые обстоятельства, которые изменят многое. Потому продолжайте Вашу работу по изданию третьей части «Мира Огненного» и ввиду подходов сроков займитесь переводом и изданием книги «Братство», она будет больше по времени. «Озарение» и «Община» могут быть переводимы постепенно и читаемы среди членов Общества Агни Йоги. Нужно будет не забыть «Беспредельность». Конечно, все книги нужны, и очень нужны, но все возможно, если будут найдены средства и хорошие переводчики в помощь Зиночке и Дедлею. Больно, что в лучшие годы так мало было сделано в смысле перевода этих жемчужин. «Надземное» храните, родные, как зеницу ока. Не давайте никому на дом, кроме Ильи, и следите за аккуратным возвращением страниц. Никому не переводите и не читайте, кроме Катрин и Инге, – таков Совет Великого Владыки.

Если явится возможность перепечатать «Агни Йогу», то, конечно, в издании 31 года [3]. Можно думать и об «Ауме» – все зависит от размера возможностей. На отъезде из Бомбея вышлем Вам ящик с брошюрами Конлана и некоторыми другими, также и книги Учения на разных языках. Многим можно будет послать духовную помощь в виде чудесной книги.

Очень радовались нахождению в Либерти газетных вырезок и ревью [4], относящихся к нашей Средне-Азиатской экспедиции. Н.К. так горевал о судьбе многих ценнейших материалов. Пока что, родные, охраните весь этот материал как лучшее богатство. Н.К. так хотел узнать, что осталось, что было спасено от вандалов. Преступные невежды не понимали, что они уничтожали свое лучшее наследство. Мы получили две статьи, посвященные творчеству Н.К., посланные Вами незадолго до его ухода. Одну из них, подписанную красивым библейским именем, Н.К. очень ценил за ее талантливость. Итак, родные, храните Ваше сокровище и действуйте во всем по обстоятельствам. Собирайте материал для биографии нашего Любимого. Много освещения потребуется для правильного выявления его многогранной личности. Кто сможет охватить всю красоту его истинно надземной жизни? Кто может осознать чистоту каждого его побуждения? Кто сможет понять глубину его смирения, ибо оно было смирением Архата, знающего значение и величие земного подвига. Он жил на Земле, но тонкая сущность его пребывала в Мире Надземном.

Получили ли Вы последние запечатления его чудесного Облика? Тревожусь, не имея подтверждения о получении Вами моего письма от 23 февраля со вложением фотографий.

Со дня на день ожидаем проведения узаконения в Конституции Индии Пакта, который принят всеми министрами и т.д. Но Святослав очень просит ничего не сообщать по этому поводу в газеты. Сам Неру заинтересован провести его самолично, и это немного затрудняет положение, ибо он страшно перегружен работою. Итак, пожалуйста, ничего не сообщайте и друзьям. Немедленно будет дана телеграмма, когда произойдет узаконение (лежислешэн [5]). Пишите, родные, на Манди Хауз в Нью-Дели. Если письма придут после нашего отъезда, они будут пересланы Святославу, и он постарается переслать их нам. После нашего отъезда пишите по адресу Татьяны Григорьевны Рерих: ул. Чайковского, 25 (корпус 10), кв. 21. Москва [6].

Валентина Дутко собирается в Америку на летние месяцы, предполагает жить в имении мужа в Пенсильвании. Хотелось бы всем друзьям посоветовать не ездить на юг, но лучше проводить лето на севере страны. Много причин этому. Сегодняшняя телеграмма от Катрин немного рассеяла мою грусть. Неужели Зиночка не стремилась подать мне еще несколько вестей до нашего отъезда? Ведь наши почтовые сношения отсюда очень еще хаотичны из-за многих причин. Так, нет сообщения с нашим поместьем из-за последних дождей и нового наводнения, все только что построенные дороги и мосты снесены, и на этот раз их не будут чинить до будущего года. Моторное сообщение будет прекращено на многие месяцы. И в городе простое письмо иногда путешествует несколько дней, но из Америки воздушная почта действует исправно, и, судя по газетам, воздушная почта из Дели в Америку и обратно будет оборачиваться в пять дней; значит, Зиночка еще успеет написать мне несколько писем.

Так мечтаем скорее попасть на родную ниву и начать новую ступень неотложного труда.

Юрий просит машинку, приходится кончать. Родные мои, пишите, не ленитесь. Получили ли пакет со статьями о последней выставке Н.К. и фотографии, посланные Вам пароходной почтой? Перед отъездом, может быть, подойдут еще журналы и статьи газетные, которые так трудно доставать из-за отсутствия для этого особого аппарата, как в Европе и Америке.

Обнимаю всем сердцем и прошу продолжать работу порученную со всем мужеством и преданностью к Великому Владыке и нашему Любимому и Светлому. Помните, что Вы мне самые близкие и ничто не должно омрачать Ваши чувства и веру и доверие к Ведущей Иерархии на пути Служения. Привет сердечный Софье Михайловне. Мою нежную ласку – Катрин и Инге. Поблагодарите Магдалену за ее прелестную работу. Все мое устремление, вся моя радость духовная с Вами, родные, помните это.

Е.Р.


[1] Речь идет о Джозефе Уиде.

[2] Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш.

[3] Речь идет об издании на английском языке. На русском при жизни Е.И.Рерих «Агни Йога» издавалась в 1929 и 1937 гг.

[4] Review (англ.) – обзор, рецензия.

[5] Legislation (англ.) – законодательство, законопроект.

[6] Под строкой от руки написано: М-69.

 

Печать E-mail

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
Просмотров: 372