Структурно-символическое единство книги стихов Н.К. Рериха «Цветы Мории» и книг Учения Живой Этики«Листы сада Мории»

Ю.В. Патлань,
заведующая сектором отдела архивов Национального центра
народной культуры «Музей Ивана Гончара»,
Киев, Украина

 

Чудеса Учителя растут.

Посреди сада любви растут озарения духа.

…Но Умножу силы дочери Моей, ибо она идет в Сад Мой.

…Когда иду в сад прекрасный, не боюсь тягости.

Листы Сада Мории. Зов. 6 апреля 1923 г.

Книга Н.К.Рериха «Цветы Мории» вышла в берлинском издательстве «Слово» в 1921 г., 90 лет назад. Гонорар за ее издание был перечислен в пользу голодающих в России в 1929 г. «Цветы Мории» были переизданы в Америке под другим заглавием «Flame in Chalice by Nicholas Roerich. Translated by Mary Siegrist» [1]. С журнальных публикаций стихотворений и отдельных «Листов дневника» началось возвращение литературного наследия Рериха на его родину. И хотя стихотворения Рериха вызывают очень большой интерес и воспроизводятся, возможно, наиболее широко из всего литературного наследия Н.К.Рериха (только в советское время, с 1974 по 1992 г., нам известно 6 книжных переизданий; очевидно, что затем их стало много больше), записана даже аудио­книга «Цветы Мории», которая, как и первое издание 1921 г., доступна в интернете. Еще в 1920-­е гг. композитор В.Завадский написал симфоническую сюиту на темы стихов Н.К.Рериха. Однако нам не удалось обнаружить современных исследований текста книги «Цветы Мории» в его неразрывной связи с книгами Учения Живой Этики, хотя изучение стихотворений Рериха давно входит в программу филологических специальностей.

Впервые довольно тщательный анализ структуры «Цветов Мории» дал Павел Беликов, отметив автобиографичность и связь поэ­зии как с духовной биографией Рерихов, так и с книгами Живой Этики «Листы сада Мории» («Зов» и «Озарение»): общий зачин, обращенный к России, дату «1920», которой заканчивается текст «Цветов Мории» (несмотря на то, что в книгу включены стихотворения и 1921 г.), которая, по мнению П.Беликова, точно указывает на год начала записи книг Живой Этики [3].

Еще в 1997 г. по поэзии Рериха была защищена кандидатская диссертация О.Г.Шостак [17]. В целом ряде современных статей вслед за П.Ф.Беликовым [2; 3] вновь и вновь отмечено родство или же влияние на идеостиль Рериха поэтики стихотворений Тагора («Садовник», «Гитанджали», «Лунный серп») и философии Индии [4; 5; 6]. Однако в большинстве учебников и пособий по литературе Серебряного века книга Рериха до сих пор упомянута лишь вскользь, а о стихах сказано только, что это «белые стихи» или же «верлибр», отмечается родство со стихотворениями А.Ремизова и В.Иванова, а также часто приводится цитата из письма Н.К.Рериха В.Шибаеву: «Публика совершенно не понимает “Цветы Мории”, но все­-таки чувствует, что есть какое­-то внут­реннее значение» [3]. И, таким образом, это указание самого Рериха на непонимание «Цветов Мории» подчеркивается публикаторами и транслируется до сих пор, спустя 90 лет после выхода книги.

Наше внимание привлек заголовочный комплекс книги, в частности понятия «сада», «листьев», «цветов». Специалисты отмечают интересную особенность поэзии Рериха – явление стихотворного переноса в конце строки, причем «в стихотворениях Рериха почти во всех случаях конечная строка равна заглавию стихотворения. Таким образом, финальные слова оказываются в трижды сильной позиции: как конец стихотворения; как конец стихо­творения, отмеченный анжамбеманомEnjambement (фр. – перенос) – несовпадение синтаксического и ритмического членения стихового отрезка с вытекающим отсюда разрывом синтаксического ряда и перенесением части его в следующий ритмический отрезок. – Прим. ред.; как конец стихотворения, отмеченный анжамбеманом и совпадающий с заглавием стихотворного текста» [7]. С другой стороны, отмечая ту же особенность – смысловой круг, образованный заглавием стихотворения и его последней строкой, другой исследователь И.В.Кравцова пишет: «Пояснить непонятное в тексте помогает то, что понятно само по себе. <…> У Н.Рериха такими понятными частями текста как раз и являются заголовок и последняя строка» [6].

И здесь внимательного читателя книги Рериха и подстерегает неразрешенная в самой книге загадка. Заглавие книги стихотворений отнюдь не является более понятным, чем отдельные стихотворения, составляющие ее. Более того, нигде в тексте «Цветов Мории» не объясняется ее заглавие, не встречается имя Мории. Однако оно присутствует в схожих заглавиях двух первых книг Живой Этики: «Цветы Мории» (1921) и «Листы Сада М. / Листы Сада Мории» (1924, 1925). Здесь крайне важно, что понятие «Цветы Мории» отсутствует в тексте книги Рериха. Неким намеком на разгадку могут служить лишь строки:

Никто не знает, где

оставил хозяин знаки свои.

Вернее всего, они – на столбах

у дороги. Или в цветах (Священные знаки, 1915) [10, с.14],

и затем:

В светлом саду живет благая

Лакшми. <…> Ты

расцветила землю садами. Ты –

красоту возлюбившая (Лакшми-­Победительница, 1909) [10, с. 102–103],

то есть указание на происхождение «цветов» как «священных знаков» некоей благой, даже божественной сущности, данных ею людям. И далее в «Озарении»: «Как лепестки роз, сыплются знаки, ибо время близко» [15, с. 25].

Таким образом, речь может идти о еще одном смысловом переносе, так свойственном Рериху, на котором с особой силой удерживается внимание читателя. Но это перенос­-тождество не заглавия и концовки стихотворного текста, а заглавия поэтической книги Николая Константиновича и заглавий последующих по времени книг Живой Этики. Таким образом, в круг структурно­-символического единства заключены три текста, объединеные одним Источником благим Садовником «сада светлого», «сада прекрасного», что подчеркивается уже на уровне однотипных и содержащих одно и то же имя заглавий.

А понятие «цветы Мории», ставшее заголовком книги стихов Рериха, появляется в книге Учения Живой Этики «Зов»:

любовь устремится

потоком сверкающим, являя чудеса цветов М ..[14, с. 25],

а запись от 25 декабря 1920 г. накрепко увязывает между собой понятия «цветы Мории» и «Мои листья»:

Цветы М... непригодны для многих садов, но они

цветут даже на льдинах.

Как целебные травы, Мои листья помогут многим

ранам [14, с. 47].

В свою очередь, понятие «Мои листья» созвучит и указывает на структурные взаимосвязи текста Живой Этики не только с поэзией Рериха, но и с несколько необычным жанрообразующим заглавием его дневниковых текстов «Листы дневника» [9]. Причем в тексте книги «Листы Сада Мории. Зов» объяснено и важнейшее различие между «цветами» и «листами сада Мории»: «Сужденное не случайно, и листы упадают во времени» [14, с. 7]; «Знай корни и плоды, и отдай другим листья, они сменяются каждый год» [14, с. 43]; «Листы растут каждый день, цветы лишь к сроку» [14, с. 83]; «Каждое дерево в радости одевается цветами, но сбрасывая листья, оно не грустит, зная о весне. Опять в битве отвлеклись цветами, но человечеству далеко до цветов» [14, с. 77]. Таким образом, листы–листья действительно связаны с понятием «дня», «дневника», «ежедневных записей», переменчивости и обновления. Можно видеть здесь и указание на срок появления «Цветов Мории», как текста­-предвестника Живой Этики. Тогда становятся понятными знаменитые зачины «Зова»:

В Новую Россию Моя первая весть.

 

Ты, давший Ашрам,

Ты, давшая две жизни, –

возвестите [14, с.7]

 

и поэмы «Ловцу, входящему в лес»:

Дал ли Рерих из России

– примите.

Дал ли Аллал-­Минг­

Шри­-Ишвара из Тибета

– примите.

 

Я – с ним» [10, с. 111].

На их соотнесенность также впервые указал П.Беликов [3], говоря о том, что изучающие Учение Живой Этики напрасно оставляют без внимания «Цветы Мории». Спустя много лет нужно подчеркивать обратное: полное понимание текста книги стихов Н.К.Рериха совершенно невозможно без знания текстов Учения, так как именно «Цветы Мории» и могли быть первой вестью о нем для России, что подтверждается обращением «счастливый ловец» в «Зове» [14, с. 48], соответствующим концовке «Радуйся! Радуйся! ловец трижды позванный» из «Цветов Мории» [10, c. 121]

Заглавия, сочетающие слова «цветы» или «листы» (листья) с именем духовного учителя, давшего тексты, указывают не только на неразрывную связь «Цветов Мории» и первых книг «Учения Живой Этики», но и на ряд глубоких литературных традиций Запада и Востока. Для более точного понимания жанровой и смысловой специфики как книги Рериха, так и книг Учения, их символики необходимы знания по исторической поэтике, тогда ассоциативный ряд заглавий произведений со схожей семантикой и функциями текста может быть легко выстроен. Это «Луг духовный» (ср. сборник литературно-­критических статей А.Белого «Луг зеленый»), «Цветник Девы Марии», «Цветочки Св. Франциска Ассизского», «Сад божественных песней» Г.С.Сковороды, «Цветы Мории» и «Листки дневника» Н.К.Рериха в европейской традиции; «Листы Сада Мории» и «Садовник» Р.Тагора в индийской. Как видно, все эти произведения принадлежат к жанрам стихотворений или миниатюр, раскрывающих житие, деяния, поучения святого или духовного учителя, который их дал или которому традиция приписывает совокупность кратких случаев­притч и афоризмов, иногда молитв (как, например, «Цветник Девы Марии»), иногда даже схожее название может указывать на книгу детских стихов («Детский цветник стихов» Р.­Л.Стивенсона), кстати, в переводах крупнейших поэтов и теоретиков русского символизма [11].

Интересно, что при жизни Рериха «Цветочки Св. Франциска Ассизского» были первый и единственный раз полностью изданы в России в 1913 г. [16], а «Садовник. Лирика любви и жизни» любимого Рерихами Тагора издавался в Москве трижды (1914, 1919, 1924 г.). А в 1925 году в кооперативном издательстве «Новая жизнь» (Москва) вышел сборник стихотворений Тагора под заглавием «Цветы моего сада. Садовник. Гитанджали» [13]. Сравним: у Тагора: «Повели – и я соберу плоды мои и принесу на двор твой полными корзинами, хотя иные плоды потеряны, а иные не созрели. <…> Сад произрастил плоды свои, и в томительный час вечера, при свете заходящего солнца, слышится зов из твоего жилища на берегу» [13; с. 3]; Учение Живой Этики. Зов: «Но как опавшие плоды отбираем в корзину, так законченные мысли уносятся» [14, с. 84]; «Владыко, почему не доверишь мне собрать все плоды сада Твоего? Но где же корзины твои?» [14, с. 95]; в «Озарении»: «Как садовник допускает сад покрыться бутонами, мрак бурьяна изгоняя, так и Мы следим за движением рук избранных» [15, с. 34].

Возможно, именно из­-за явного указания в заглавии на структурно-­символические тождества и связи, подобные показанным выше, и именно из-­за невозможности понимания поэзии Рериха без учета основополагающих книг Учения Живой Этики, при переиздании книги стихов Н.К.Рериха «Цветы Мории» в советское время, в 1974 и 1977 гг., также как и в случае американского издания, потребовалось изменение смыслосодержащего заголовка. Было выбрано и пропущено цензурой заглавие «Письмена» с отсылкой к А.М.Горькому: «Эти поэтические сюиты Л.Н.Андреев назвал «Северное сияние», А.М.Горький назвал «Письмена», считая Рериха величайшим интуитивистом современности» («От издательства») [10, с. 5].

Итак именно Мория в названных текстах Н.К.Рериха и Учения Живой Этики предстает в образе Садовника, который растит цветы Красоты и учеников-­садовников, детей как цветы:

Ожидайте Его, и Он ответит на зов ваш,

Так же как цветок отвечает зову утреннего

солнца. <…>

 

Плоды и цветы Моего сада доступны всем,

Будьте хранителями сада Моего.

Поставлю вас у Врат Моих, и возвестите вы во Имя Мое.

Мое Слово с вами пребудет. <…>

 

Я сказал – Красота.

И в бою, и в победе Я сказал – красота.

И неудача покрылась Красотою.

И горы зацвели Красотою.

А вы цветы допустите, их допустите – детей.

И склонитесь перед Принесшим ее – Красоту

Великого Мира. <…>

 

… И когда вы будете строить Храм Красоты,

И на подходах к нему раскинете сад Радости,

То назовите сад этот Моим Именем, ибо Я сказал вам:

Радуйтесь, дети!» [14, с. 101, 103, 110, 125].

В изученной нами современной литературе нет единого мнения о том, что же растет в «Саду Мории», что такое «цветы Мории». Кто­-то считает, что «мысли Учителя», кто­-то что «ауры учеников». Книги Живой Этики позволяют найти ответы на эти вопросы. И ответы эти также глубоко символичны. Что растет в саду М.? Деревья, травы, цветы, кристаллы. Подобно им, растут и изменяются люди – сами Рерихи и их духовные качества: «Любите Меня – сила ваша растет любовью»; «Растить обиду – плохой сад», «Мощь ваша растет праной»; «Дайте расти сердцу вашему и откройте глаза ваши»; «Сердце растет, и знание накопляется»; «Мощь растет на явлениях чужой души», «Чистые мысли, как ветви, вьются, разные они, но рост их укрепляет дерево», «Сулю рост сознания, оно приходит постепенно, незаметно, как рост травы», «Достижение есть – оно растет, как кристалл, насыщенный опытом», и др. [14, с. 21, 24, 26, 40, 44, 67, 83, 86]. Но чаще всего растет дух: «Сталь пробуют огнем – сила духа растет от дыхания жизни», «Так растет дух, явленный перед мирозданием», «Огонь действия жизни растит крылья духа», «Так и бывает, когда дух сознает служение, новые крылья растут и кругом воздух поет ночью» и мн. др. [14, с. 80, 85, 118, 123]. Итак, «Вы меняетесь у Меня на глазах»; «Как дерево обновляет листву, так люди процветают на пути добра»; «Еще один день, и растет цветок ваш»; «Так же и в Учении Духа. Ученик получает озарения радости. <…> И должен вырасти духом На всех обратившихся. Но не боится он. И знает, что его время приходит» [11, 14, 86, 111, 117]. И наконец, в «Озарении»: «Как саду прекрасному, Радуемся мысли чистой. Потому не удивляйтесь, что Великий Учитель повторяет простые фразы. Фиксируя эти мысли, Мы иногда даем укрепиться отличному цветку духа. Поэтому, наряду с великими космическими открытиями и мировыми событиями, Мы также бережно растим цветы духа. Так разнообразна работа Нашего Братства» [15, с. 60].

 

Итак, на основе текстового анализа заглавий и текста книги стихов Н.К.Рериха «Цветы Мории» и книг Учения Живой Этики «Листы Сада Мории. Зов», «Листы Сада Мории. Озарение» мы подтвердили структурно-символическое и семантическое единство данных текстов (концепты сада, Садовника, цветка, листьев). Наиболее близки между собой тексты книги стихов Н.К.Рериха и первой книги Учения Живой Этики «Зов», однако именно книга «Озарение» содержит наиболее полные пояснения символики предшествующих текстов. Кроме того, на основании анализа перво­источника раскрыты понятия «цветы Мории», «листы Сада Мории», «Сад Мории». В произведениях Рериха, начиная с ранней поэзии и до дневниковых записей последних лет, вслед за символикой Живой Этики «листы», «листки», «листья» могут быть поняты и как листы дерева, и, следовательно, как страницы Книги Жизни одновременно (в «Тайной Доктрине» Е.П.Блаватской утвер­ждается, что одни из первых священных книг, полученных из того же источника, были запечатлены на пальмовых листьях).

Останавливаясь на образах «сада прекрасного», «сада светлого» у Н.К.Рериха и в книгах «Листы Сада Мории», нельзя не упомянуть богатейшую символику Сада (сад­виноград) и Цветка в традиционной народной и книжной культуре. Здесь сад владение самого Творца, и сердце человека тоже цветок в Его Саду. Сравните у Р.Тагора, сборник «Лунный серп»: «Когда в девичестве мое сердце открывало свои лепестки, ты (малютка­-ребенок. – Ю.П.), как благоухание, носился вокруг него» [12, с. 19]; сборник «Цветы моего сада»: «Горсть праха могла скрывать знак твой, когда я не знал его смысла. / Но теперь, когда я стал более мудрым, я распознаю его во всем, что скрывало его прежде. / Он запечатлен в лепестках цветов; волны выбрасывают его с пеной, холмы поднимают его на своих вершинах» [13, с. 5]; «Я понимаю голос твоих звезд и молчание твоих деревьев. Я знаю, что мое сердце раскроется, подобно цветку, что моя жизнь переполнилась у скрытого источника» [13, с. 10]; «Нет! Не в твоей власти превратить почку в цветок! / Сорви почку и разверни ее – ты не в силах заставить ее распуститься. / Твое прикосновение загрязнит ее, ты разорвешь лепестки на части и рассеешь их в пыли. Но не будет красок, не будет аромата. / Ах, не в твоей власти превратить почку в цветок. / Тот, кто может раскрыть почку, делает это так просто» [13, с. 11–12].

На основании изучения ряда текстов со структурно подобными заглавиями мы можем четко определить жанр «Цветов Мории» это «книга стихов», стихотворения которой образуют структурно-семантическое единство между собой и вне собственной поэтической книги с книгами Учения Живой Этики. В свою очередь, Учение Живой Этики продолжает традиции как восточной, так и западной философии и литературы, где концепт «сада», «цветка», «листьев» рассматривается с точки зрения множественных связей Творец творение; Учитель ученик. Предложенный к рассмотрению ряд книг со структурно подобными заглавиями дает возможность более глубокого понимания как поэзии Н.К.Рериха и ее генезиса, так и книг Учения Живой Этики. Они предназначены для утоления духовного голода, что и подчеркивал сам Рерих: «Книга «Цветы Мории», как вы знаете, издана для голодающих. Для духовно голодных! Ибо голод телесный ничто в сравнении с голодом духовным. И ближайшая задача каждого мыслящего во благо – помогать. Ведь лишь помогая, мы получаем» [8, с. 91].

 

ЛИТЕРАТУРА

[1] Flame in Chalice By Nicholas Roerich. Translated by Mary Siegrist. (Book I. Series 10: `Songs and Sagas`. New Era Library). New York: Roerich Museum Press, 1930.

[2] Беликов П.Ф. Рерих и Индия. Страны и народы Востока, вып. XIV. Сб. Восточной комиссии Географического общества СССР, АН СССР. М.: Наука, 1972. С. 211–236.

[3] Беликов П.Ф. Семья Рерихов. Опыт духовной биографии. Электронный ресурс: http://lib.rin.ru/doc/i/81995p15.html

[4] Выговская Н. Источники тем и возможные параллели с восточными учениями. «Цветы Мории» Н.Рериха и «Гитанджали» Р.Тагора. Электронный ресурс: http://phil2.ru/2009/02/15/источники­тем­и­возможные­параллели­с

[5] Гилевич К.В. «Цветы Мории» Н.К.Рериха и «Гитанджали» Р.Тагора: сравнительный анализ некоторых аспектов. Электронный ресурс: http://www.odessa­roerich­house.od.ua/research/KG_Tagore.doc

[6] Кравцова И.В. К вопросу об идеостиле Н.К. Рериха. Пятигорский государственный лингвистический университет, 2009. Электронный ресурс: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/VII/uch_2009_VII_00013.pdf

[7] Насонова Ю.И. Особенности свободного стиха Н.К.Рериха. Доклад на Международной научной конференции «Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия (Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН, 24–28 мая 2007 года). Электронный ресурс: http://philologos.narod.ru/lpconf2007.html

[8] Рерих Н.К. Держава Света. Священный дозор. Рига: Виеда, 1992.

[9] Рерих Н.К. Листы дневника. В 3 т. 2­e изд. М.: МЦР, Мастер­-Банк, 1999, 2000, 2002.

[10] Рерих Н.К. Цветы Моріи. Берлин: Слово, 1921.

[11] Стивенсон Р.­Л. Детский цветник стихов / Пер. с англ.: Ю.Балтрушайтис, К.Бальмонт, В.Брюсов, Я.Мекейн, О.Румер, Вл. Ходасеевич. М.: Госиздат, 1920.

[12] Тагор Рабиндранат. Лунный серп / Пер. с англ. А.Васина. М.: Современные проблемы, 1925.

[13] Тагор Рабиндранат. Цветы моего сада. Садовник. Гитанджали / Пер. с англ. Н.А.Пушешникова. М.: Новая жизнь, 1925.

[14] Листы Сада Моріи. Зов. Париж, 1924.

[15] Листы Сада Моріи. Озарение. Париж, 1925.

[16] Цветочки святого Франциска Ассизского / Пер. А.П.Печковского, вст. ст. С.Н.Дурылина. М.: Мусагет, 1913. Репринтное изд. Брюссель: «Жизнь с Богом», 1993.

[17] Шостак О.Г. Поэзия Н.К.Рериха и ее место в русской философской лирике. Автореферат дисс. …канд. филолог. наук. Киев, 1997.

 

Метки: Патлань Ю.В.

ПечатьE-mail

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
Просмотров: 111