Защитим имя и наследие Рерихов. Т.4

Буддизм и культурное единство Азии

А.Л. Баркова

Журнал «Культура и время». 2002. № 4

 

Сборник востоковедческих работ Ю.Н.Рериха «Буддизм и культурное единство Азии», выпущенный в свет Международным Центром Рерихов совместно с Мастер-Банком к столетию со дня рождения Ю.Н.Рериха, – это во многих отношениях необычная книга. Прежде всего, нетрадиционен принцип отбора материала: перед нами публикация рукописного наследия Ю.Н.Рериха, которое хранится в архиве МЦР; причем в эту книгу вошли как чистовые, так и черновые варианты работ выдающегося востоковеда. Четыре варианта статьи «Тибетский буддизм», вошедшие в сборник, делают зримой творческую лабораторию ученого, показывают, какую огранку проходила научная мысль Юрия Николаевича, прежде чем создавался окончательный емкий и лаконичный текст. Книга составлена из работ разного плана и разного жанра – от газетных статей до перевода тибетского намтара (жития святого) и столь же разнообразна по тематике – от философии и истории религии до лингвистики и искусствоведения. В публицистических статьях Ю.Н.Рерих выказывает себя мастером емко выделить главные аспекты сложных культурных феноменов и изложить научный материал в высшей степени доступно. Популярность изложения (в лучшем смысле этого слова) – крайне редкое качество среди большинства ученых, однако, как показывают материалы сборника, Юрий Николаевич обладал этим даром в полной мере.

Книга выгодно отличается от большинства современных научных публикаций большим числом иллюстраций, на которых перед нами проходит вся история буддизма, от Древней Индии через Среднюю Азию и Китай до Тибета. Но главное достоинство этой книги в том, что она с философской широтой показывает роль буддизма в синтезе культур народов Азии. Все работы, опубликованные в сборнике, по-прежнему актуальны и даже во многом предвосхищают дальнейшее развитие современной буддологии.

Несмотря на широкий охват тем, все работы базируются на общем научном принципе. Этот принцип – раскрытие диалога культур. История тибетского буддизма предстает перед нами как ряд последовательных культурных влияний – сначала Индия, Непал и Китай формируют духовный и художественный мир Тибета, а спустя несколько веков Тибет оказывается источником культуры для Монголии. На страницах статей Ю.Н.Рериха явления культуры рассматриваются не обособленно, а как звенья цепи взаимовлияний великих цивилизаций Азии. В этом смысле небольшая статья «Индия в долгу перед буддизмом» является по сути конспективным изложением истории миграций духовных и культурных богатств древнейшей из стран.

Культурологический подтекст сохраняется и в лингвистических работах Ю.Н.Рериха. История лексических заимствований в монгольском языке предстает в его статье как составная часть истории культурных обменов между Монголией и Тибетом.

Выдающийся путешественник, прошедший вместе со своим отцом Н.К.Рерихом Центрально-Азиатскую и Маньчжурскую экспедиции, Ю.Н.Рерих живо интересовался великими учеными-путешественниками прошлого. На страницах многих его работ упоминается имя китайского буддиста-паломника Сюань-цзана. И не случаен выбор Ю.Н.Рерихом для перевода знаменитого намтара (жития) Дхармасвамина, поскольку более половины этого текста составляет рассказ о нелегких испытаниях, выпавших на долю молодого тибетца, приехавшего в Индию учиться.

Текст намтара местами сумбурен и невнятен, несмотря на простой и ясный английский язык рериховского перевода. Картины, которые разворачиваются перед терпеливым читателем, – монументальны и ужасны одновременно: образованный тибетец с великими трудностями прибывает в Индию, мечтая продолжить там постижение Учения Будды, и попадает в самое пекло войны, которую мусульмане ведут против всех, кто не исповедует их веры. Рискуя жизнью, Дхармасвамин остается в монастыре, откуда бежали все; он спасает от неминуемой гибели своего престарелого наставника и едва не погибает от жестокой лихорадки. Картины варварских разрушений, которые творили мусульмане в XIV веке, трагически перекликаются с современностью, когда тысячелетние статуи Будды были взорваны нынешними приверженцами ислама.

Следует отметить высокий профессионализм переводов статей Юрия Николаевича, собранных в этой книге. Многие из работ Ю.Н.Рериха были написаны им на английском языке, и русские и английские тексты содержат многочисленные отсылки к тибетским реалиям. Огромную роль в подготовке таких многоуровневых текстов сыграли консультации замечательного тибетолога Вилены Санджеевны Дылыковой-Парфионович. Ею было сделано точное транскрибирование и доступное толкование тибетских слов и понятий. Благодаря участию Вилены Санджеевны особенно выигрышным в сравнении с предшествующими вариантами перевода оказался перевод с английского намтара (жития) Дхармасвамина (в 1999 году этот текст был опубликован на русском языке самарским издательством в сборнике статей Ю.Н.Рериха «Тибет и Центральная Азия»). Востоковеды свидетельствуют, что переводы статей, собранных в этой книге, выгодно отличаются от сделанных ранее точностью воспроизведения мысли оригинала, богатством русского литературного языка и обстоятельностью научного комментария. Высокопрофессиональное издание научных трудов – лучший памятник ученому. Международный Центр Рерихов выпустил к столетнему юбилею со дня рождения нашего великого соотечественника Юрия Николаевича Рериха поистине замечательную книгу, которая вызывает уважение и к гению автора, и к труду издателей. Хочется пожелать Центру-Музею дальнейших успехов в популяризации великого наследия Рерихов.

 

Печать E-mail

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
Просмотров: 327